«Позитивные и
негативные процессы использования иноязычной лексики в русском
языке»
Введение
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных
источников. Заимствования из древних языков (греческого,
латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого,
английского, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским
языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его
национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его
пределы. [2, с. 100].
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы
XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни,
экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается
небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла
ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым
понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат,
консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в
самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл,
мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой
деятельности - аудитор, бартер, брокер и так далее. В культурную
сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее.
Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями
- сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют
свой лексический запас американизмами, чаще всего - искаженными -
герла, фейс, шузы, баксы и др.
Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык в
определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской
культуры, и в первую очередь у писателей. С призывами остановить
поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и
современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную
активность «звонкого иноязычия» в России. Например, профессор Ю.А.
Бельчиков замечает: «известно, что язык находится в постоянном
движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и
культурой народа - носителя данного языка. Каждое новое поколение
вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление
действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка
такого осмысления» [2, с. 30]. Это требует, наряду с привычными для
старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов
самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся
условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает
приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы,
предоставленные им самой жизнью.
Борьба с заимствованиями слов приобрела особую остроту в середину 90-х
годов, что получило отражение в выступлениях лингвистов,
журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и
журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно
работающий в Совете по русскому языку при президенте Российской
Федерации в полемической статье, опубликованной в «Аргументах и
фактах», заявляет: «Одно дело - экологически оправданные,
естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не
разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная,
тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо
пришедшее из американского варианта английского языка слово
«киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в
русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести
ему суровый приговор, а назвать его киллером - это как бы просто
определить его профессию: «Я - дилер, ты - киллер, оба вроде делом
занимаемся». [2, с. 101] Переименование, замечает
журналист Всеволод Троцкий, «затрудняет верную оценку явлений жизни.
В русском языке есть почти бранное слово - «безбожник». Его стали
подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок
осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры, своего народа или
вообще от веры в Бога» [2, с. 102].
I. Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики
Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается
наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как
следствие этого, двуязычие говорящих.
Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не
следует понимать только как результат территориального контакта двух
соседних (или живущих вместе) народов, в особенности если иметь в
виду современные процессы заимствования, когда основным путем
перехода слов из одного языка в другие является путь письменный
(через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как
чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и
публицистической литературы, участие в международных конференциях,
конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных
технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву
для заимствования иноязычной лексики и терминологии. [6, с. 57].
Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество,
обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть
готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого
условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование -
может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например,
дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.). Более того, общество в
лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных,
политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и
отрицательно к актам заимствования и путем сознательных,
целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от
тех или иных иноязычных слов.
Осознание своей страны как части всего цивилизованного мира, преобладание
интегративных, объединительных тенденций, смещение акцентов на
общечеловеческие приоритеты, сотрудничество в области экономики,
культуры, спорта и т.д. - все это в конце 80-х годов послужило
стимулом для распространения иноязычной лексики.
С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с
зарубежными странами обычным делом стала работа наших специалистов
за пределами родины, функционирование на территории России
совместных (русско-иностранных) предприятий и т.п.
Обратимся далее к причинам заимствования.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо
известны. Это:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому
подобное. Например:
- блейзер (<англ. blazer) - «особого покроя приталенный пиджак»;
сравните также названия других модных видов одежды: легинсы (англ.
leggins) - «облегающие ногу тонкие женские рейтузы», слансы (англ.
slans - «широкие брюки») - «вид мужских молодежных брюк», и прочее;
- гамбургер (<англ. hamburger - от названия одного из немецких
городов - Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) -
«мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и
луком (или другими овощами) в середине»;
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же
различающиеся понятия. Например:
- стилист (<от франц. styliste) - «специалист, занимающийся
созданием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и
тому подобное»;
- гран-при (<франц. grand prix «главный приз») - «высшая награда на
фестивале, конкурсе и тому подобное»; необходимость в этом
наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных
премий, различающихся порядковым номером (первая премия, вторая
премия), с недавних пор стал учреждаться высший, «главный приз»;
3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на
отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно»,
нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в
русском языке слова типа снайпер (в русском языке - меткий стрелок),
стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие
дистанции) и многие другие. Например:
- слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект,
который мыслится, конечно, как нечто единое);
- словом саммит (<англ. summit, «проходящий на высшем уровне»)
обозначается встреча в верхах, то есть на высшем правительственном
уровне;
4. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов,
обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную
среду и тому подобное и более или менее единых по источнику
заимствования этих терминов.
Классический пример - уже упоминавшаяся терминология вычислительной
техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко
пополняется новыми терминами английского правописания. То же следует
сказать о спортивной терминологии, а также о лексике
некодифицированных подсистем языка, таких как арго наркоманов, хиппи
и других: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского.
Вообще влияние лексики английского языка (главным образом, в его
американском варианте) на русский язык наших дней является
преобладающим в сравнении с влиянием других языков.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования
1) Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее
заимствованным или обрусевшим. Этот фактор оказал определенное
влияние на активизацию употребления таких слов как презентация
(представление), хотя здесь имеется и иная семантическая причина:
презентация - это торжественное представление чего-либо (фильма,
книги и тому подобное); эксклюзивный (исключительный), которое,
правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский
синоним, - и это обстоятельство по-видимому влияет на живучесть
иноязычного слова.
2) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему
слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные
интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится
употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но
применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно,
поскольку здесь добавляется еще фактор социальной деятельности
иноязычного наименования.
Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в
зону социального внимания в определенные периоды - обычно довольно
короткие - их частотность в речи становится необычайно высока, они
легко образуют производные, а главное - делаются объектом
созидательного употребления и связанных с этим обыгрываний,
каламбуров, структурных переделок и тому подобное.
В этом можно убедиться на примере слов приватизация, демократы, ваучер и
тому подобные. В наши дни эти слова чрезвычайно популярны,
употребляются в самых разных жанрах (хотя, например, слово
приватизация и ваучер в недавнем прошлом - специальные коммерческие
термины). Они дают множество производных и употребляются «в связке»
с однокоренными словами: ваучерный, ваучеризация, приватизировать,
приватизированный, приватизатор, приватизация; их намеренно
искаженная форма используется для снижения социальной ценности
обозначаемых объектов или для иронии: демокрады, дубинки -
демократизаторы; прихватизация, прихватизаторы; сплошная
ваучеризация всей страны.
Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться
и, соответственно, угасает коммуникативная активность обогащающего
это понятие слова. Так случилось, например, с пресловутым
консенсусом, словом, которое буквально не сходило с уст политиков в
самом конце 80-х годов и в процессе этого широкого употребления
потеряло свою терминологическую определенность.
II. Точки зрения на понятие «заимствование»
Существует несколько точек зрения на заимствование, одна из которых
традиционная. Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из
одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам
процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования
приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько
им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается
носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью
этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в
русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг».
В отличие от полностью усвоенных заимствований так называемые иностранные
слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде
звуковых, орфографических, грамматических и семантических
особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова
относятся главным образом к специальным отраслям знания как
производства (например, «гиппология» - наука о лошадях). Иногда они
обозначают свойственные чужим народам или странам понятия, например,
«гуайява» - плодовое растение из тропической Америки. Слова такого
рода обычно толкуются в специальных иностранных словарях, часть из
них включают общие словари.
Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное
положение между иностранными словами и полностью освоенными
заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное
слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться.
На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут
употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных
выражений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более
или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков,
заимствования занимают значительное место в лексике многих языков.
Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и
экологических связей между народами приводит к образованию особого
фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в
неродственных языках. Интернациональные слова преимущественно
относятся к области социальной терминологии разных отраслей науки и
техники.
Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные,
письменные (по буквам). При устном заимствованное слово претерпевает
больше изменений во всем своем облике, чем при письменном
Заслуживает внимания подход А.А. Ильиной. По ее мнению, процесс
лексического заимствования трактуется не как пересечение иноязычных
элементов лексики, а как создание в языке-реципиенте новых
собственно лексических элементов, специфика которых состоит лишь в
том, что они генетически восходят не к иноязычной лексеме, а к ее
очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте.
Слово вообще и иноязычное слово в частности несет информацию как о
языковой, так и о внеязыковой действительности. Иноязычная лексика
связывает не только один язык с другим, но и одну культуру с другой,
тем самым предоставляя возможность носителям разных культур
ознакомиться с реалиями, традициями, представлениями, имеющимися у
них. Но при этом следует учитывать то обстоятельство, что человек
оценивает другую культуру с точки зрения своих культурных
представлений, что может привести к непониманию, двусмысленности и,
как результат, к коммуникативной неудаче. Использование когнетивного
подхода в сочетании с лингвистической прагматикой предлагает
разрешение этих трудностей, так как в этом случае предоставляется
возможность осмыслить различные языковые явления с максимальным
учетом человеческого фактора в языке.
Как справедливо заметила И.Л. Медведева, изучение иноязычного слова не
может основываться на понимании слова как абстрактной единицы
языковой системы: «Слово не является дискретной единицей,
загружаемой в память, хранящейся в памяти как в контейнере и
извлекаемой из нее при необходимости. Слово как достояние человека
представляет собой продукт многообразных процессов установления
связей, причем энергия движения слова к созиданию сохраняется в
свернутом виде во внутренней форме слова».
Заимствованное слово представляет собой многомерное образование,
содержание и структура которого может различаться в системе языка и
речевой деятельности, что обусловлено рядом причин объективного и
субъективного характера, поэтому при исследовании функционирования
иноязычного слова важны и семантика, и прагматика слова, и связанные
с данной единицей ассоциации, появляющиеся в языке-реципиенте.
Таким образом, следует согласиться с мнением Т.Н. Мамонтовой, что назрела
необходимость изучения заимствованных слов не в
системно-социологическом подходе, а в рамках триады «язык - культура
- языковая личность», что видится перспективным на современном этапе
развития языковедческой науки, так как исключает рассмотрение слова
в виде статичного набора компонентов и отводит первостепенную роль
говорящему и воспринимающему речь субъекту.
Определенный интерес представляет психолингвистическая трактовка
процесса языкового заимствования. С позиций психолингвистики к
заимствованной относится лексика, с которой увязывается новое знание
о том или ином фрагменте действительности, причем не только впервые
представленное, но и измененное представление об уже известном.
К перечисленным выше факторам следует добавить и фактор глобализации (от
лит. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен, который сегодня
наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на
современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о
глобализации английского языка, так называемой «американизации».
Став мировым языком науки, бизнеса, развлечений американский
английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской
культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью
развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на
международном языке. Поэтому можно утверждать, что феномен
глобализации является одним из определяющих факторов лавинообразного
процесса заимствования в современном русском языке.
Как следует из вышеизложенного, проблематика заимствования продолжает
оставаться в фокусе внимания современных исследователей. Это
объясняется, в первую очередь, тем, что, несмотря на некоторую
общность процессов в условиях языкового контакта, каждый конкретный
случай заимствования имеет свою специфику.
Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя
различные явления, которые исследователи, каждый по-своему,
стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области
исследования «своего» и «чужого» в языке.
При наличии огромного количества работ по проблемам языкового
заимствования в большинстве случаев имеют место системные
исследования, изучающие заимствованное слово как единицу абстрактной
языковой системы, как объект рассмотрения семантических средств и
расхождений заимствованных слов с их звуковыми или буквенными
аналогами.
Признается актуальным и перспективным изучение процесса заимствования с
использованием когнетивного и коммуникативного подхода, что
обуславливает исследования функционирования заимствованных слов с
максимальным учетом человеческого фактора в языке. Исходя из
вышесказанного, в качестве рабочего определения
заимствования-неологизма можно принять следующее:
заимствование-неологизм - это слово или сочетание слов, новое либо
по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.
Якушева Т.А.
Учитель русского языка СОШ № 15 г. Белебей