Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории развития каждого языка. Процесс заимствования слов из одного языка в другой является закономерным вследствие языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Как правило, внутри этнически однородных общностей коммуникативную функцию выполняет родной язык. Он выступает универсальным средством выражения мысли, обмена накопленным опытом. Однако, по мере развития производства, контакты людей, особенно в условиях многонационального государства, не ограничиваются рамками той социально-этнической общности, к которой они принадлежат. Русский язык, функционируя в роли языка межнационального общения параллельно с национальными языками, активно взаимодействует с ними, обогащает их и одновременно обогащается сам, расширяя свои выразительные средства
В связи с большими достижениями в области науки и техники, промышленности и культуры, иноязычная лексика стала бурным по¬током вливаться в состав русского языка. При наименовании новых явлений, понятий, возникших в связи с изменениями в жизни общества, обычно отдавалось предпочтение иноязычной лексике. Это связано с тем, что престижность вошедших в жизнь российского социума иностранных реалий повлияла и на язык.
Заимствование и освоение иноязычной терминологии обеспечивается такими мощными проводниками, как периодическая печать, научная, художественная литература, радио, телевидение, Интернет, кино, театр и школа. На наш взгляд, СМИ не желают учитывать тот факт, что большая часть населения еще не усвоила их. Это приводит к искажению смысла информации реципиентом, не позволяет ему четко ориентироваться в окружающем мире. Рассматривая современную массовую коммуникацию в связи с активизацией лексических заимствований, Е.Л.Какорина предполагает, что отмена тотального контроля за прессой со стороны государства послужила причиной значительных изменений некоторых функций языка. Усилилась роль информирования и развлечения, тогда как функции регулятивные (ценностно-ориентированные и директивная) редуцировались, стали проявляться более скрыто или нашли новые коммуникативные сферы применения. Особо обозначилась такая сфера речевого воздействия, как реклама, которая отличается сегодня наибольшей активностью и привлекает внимание все большего числа исследователей языка [1, с.241-242]. Вслед за этим в последние годы существенно возросло количество и разнообразие газетных и журнальных изданий, при чём в значительной мере изменилась их социальная адресованность.
Увеличение употребления английских заимствований, можно сказать, является одной из самых важных особенностей лексики русского начала XXI века. Отношение к экспансии английского языка, конечно, различно. Кому-то кажется очень престижным вписываться в глобализацию, кто-то видит в этом национальным культуре и традициям. Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран. Ситуацию проникновения в язык огромного количества англицизмов переживала не только наша страна. В связи с этим все более актуальной становится проблема освоения группы лексических единиц, включающей слова, не имеющие эквивалентов в языке-рецепторе.
Лексика одного из взаимодействующих языков проникают в другой язык и постепенно образуют в нем нередко довольно заметный слой. Однако не все вошедшие в язык слова становятся его достоянием. Одни с течением времени усваиваются заимствующим языком, подчинившись законам и правилам перенимающего языка; другие по разным причинам не находят распространения, не усваиваются и постепенно выпадают.
Таким образом, особенностью современной языковой ситуации можно считать активизацию интеграционных процессов, поскольку заимствования на лексическом уровне достаточно очевидны. В связи с этим достаточно актуальна проблема лингвистического контактирования, связанная с вопросом о степени устойчивости русского языка к «новоявам»